英文演變的關鍵歷史
雖然英文程度較好者都知道,英文單字內有許多是來自古拉丁文(Ancient Latin)及古希臘文(Ancient Greek)的演變,但大多數人卻不知道其歷史來源的真相,就讓我來剖析一下吧!
在西元前44年時,古羅馬帝國(The Roman Empire)所使用的語言為拉丁文;而在古羅馬帝國大肆擴張版圖後,其拉丁語言發展成為二種型式,一為上流社會所使用的官方拉丁文(Classical Latin),而另一為一般普羅大眾所使用的通俗拉丁文(Vulgar Latin)。
古羅馬帝國從歐洲西部開始擴張版圖,在尚未到達東部之前,另一個重要語言→古希臘文,已經流行在東部大多數的城市裡了。
而就當古羅馬帝國在合併那些使用古希臘文的東部城市之後,並沒有廢掉原先已經存在的古希臘文;且開始於古羅馬帝國的法庭審判時分別採用了2種語言,一個為審判古羅馬帝國本地居民所用的拉丁文,而另一個則為審判東部城市居民所用的古希臘文。
其中原因是,遠在西元前146年時,當時的古希臘就曾經被古羅馬合併,而被古羅馬家庭買回家的幫佣者,絕大多數都是古希臘人;因為文化的間接融合,導致古希臘文便在古羅馬世界裡,逐漸佔有獨特的地位,並且成為古羅馬人的第二外國語,也成為教會與學者的普遍語言;所以古拉丁文與古希臘文都在古羅馬帝國裡普遍地被使用,長久下來,古希臘文已經不知不覺融合在古拉丁文之中了。
(古拉丁文字母) (古希臘文字母)
在西元476年時,古西羅馬帝國衰敗;而同時,日耳曼民族朱特族(Jutes)、盎格魯族(Angles)與撒克遜族(Saxons)接收了大不列顛等地,也就是現今英國的領土,除了建立麥西亞王國、東盎格利亞王國與諾森伯利亞王國外,更同時帶入了日耳曼語,將原本使用當地土語塞爾特語系(Celtic Languages)的塞爾特族,推擠到不列顛群島的外圍。
在西元596年時,坎特伯雷的聖奧古斯丁(Saint Augustine of Canterbury),又簡稱為聖奧古斯丁(Saint Augustine);於古東羅馬帝國(拜占庭帝國),時任羅馬本篤會的聖安德烈隱修院院長,由古東羅馬帝國率傳教團到英格蘭(Angleland),即現在的英國;教化英國人的祖先→撒克遜族及其他族群,來信奉基督教;同年,聖奧古斯丁上任英格蘭當地的首任基督教大主教;於是乎,當時使用於古羅馬帝國的古拉丁文(內含部份希臘文),便也同時與基督教一起傳到英格蘭。
{聖奧古斯丁}
在西元800年至西元1000年之間,北歐海盜(Vikings),持續不斷地削減了盎格魯族與撒克遜族在英格蘭(Angleland→英國的古代稱呼)的大本營,並建立了維京王國,也對當時的語言產生了重大的影響,因此不列顛群島內,各自的王國使用各自的語言,形成了多語共存的形態,其中歷經盎格魯族與撒克遜族的結合,成為盎格魯撒克遜族(Anglo─Saxons) 。
而直到後來由後期西撒克遜族(Late West Saxons)的阿佛烈大帝(King Alfred)所統治的威塞克斯王國(Wessex Kingdom)稱霸;撒克遜族(Saxons)才真正奠定了英國人祖先的地位,而撒克遜語(Saxon)與英式弗里斯語(Anglo-Frisian) 合併後的弗里斯語(Frisian),不僅是古英文(Old English)的代表,也成為英文的前身。
(King Alfred)
而在西元1066年時,法國諾曼第人佔領了英國,並使得諾曼式法文大量流行於英國上流社會之間,間接地讓諾曼式法文與古式英文產生了水乳交加的融合,如此持續到英法戰爭之前。 在西元1337年至西元1453年之間,持續了一世紀的英法百年戰爭,使得諾曼式法文對英文的影響急速冷凍,而後退出英國。
在西元1348年與西元1349年的2年之間,世紀黑死病奪走了英國百分之三十的人口,其餘生存人口之中的勞工階層,更成為國家建設的重要份子,不到數年,勞工階層的薪資快速竄升,而導致了他們的權力也更增加,當然他們所講的語言→英文,也更具有影響力囉!
在西元1362年時,由於英國國會將英文制定為官方語言,因此英文便開始真正地大量被使用,並普及於英國各個族群之間。
在西元1474年時,英國人威廉卡克斯頓(William Caxton)出版了第一本用英文印刷的書。
書名→The Recuyell of the Historyes of Troye。
在西元1564年至1616年之間,是英文產生大幅變化的關鍵時期,莎士比亞(Shakespeare)→不只是一位英國劇作家及詩人,更是一位讓英文造字產生劇烈改變的重要人物。
他在世時,藉著:
①重新使用英文古字。
②從動詞演化來製造新式名詞。
③將2個單詞合併在一起,而形成新的字詞。
④轉借古拉丁文和古希臘文的字根,來製造
屬於英文的新式單字。
而添加了超過1700個的大眾用字與詞彙。
莎士比亞創造的英文字彙相較於後世而言,為數並不多,但他創造英文新字的方式,卻成為英國人民後來的典範;於是乎,在他過世之後,英國人民就以他轉借古拉丁文及古希臘文的造字方式,大量且不斷地製造出新字。
※雖然莎士比亞的創新造字,讓英國後代,有例可循,而衍生了大量的英文單詞及造字規則;但由於後世轉借自其他外來語甚至外來古文時,各種不同語系發音變化大不相同,進入英文後產生排列組合且大量發音字形相斥的複雜變化;莎士比亞並没有解決其發音變化的問題。※
在西元1611年時,聖經欽定版(The King James Bible)出版了,這是一本早期新式英文(Early Modern English)的經典範例。
在1755年時,英國人塞繆爾・約翰遜(Samuel Johnson)在英國倫敦出版了歷史上最有名的第一本英文26字母字典,名稱為正統英式字典(A Dictionary Of The English Language),並且首次有了看字讀音的基本原理,可供依循;對於當時一字多音亂象的整合,實在是個創舉。
最後,在西元1806年時,美國人諾亞・韋伯斯特(Noah Webster)推出了第一本美國人用的美式字典;其後仍不斷地修正,並增加大量新字;而在西元1828時,更發行了美式英文字典(An American Dictionary Of The English Language),不但奠定了美式英文的用法,也為英文發展開啟了全新的一頁。
Written By Suliwen
留言列表