日本人學習排列組合發音法的心得

 

 

 

山口茉莉(上)  

 

山口茉莉(下)  

 

  我日本人,名字是山口茉莉,就讀高中一年級,
   來自日本東京.
   (以下是我在臺灣學習英文排列組合發音法的心得)

(日文原稿)

    私が日本に居る時に英語を習ってきた事と台湾に来て教わった事と比べてみると、発音、単語、文法などの公式、全てが違っていました。

  私の名前は山口茉莉です、日本人です、今は高校の一年生です。

     私が日本の学校で英語を勉強してる時、疑問に思う事が多くありました。どうして、この単語は、このように読むのか、そういう風に思っていても、答えはいつも同じで、「先生がこういう風に読むからこうなんだよ!特に理由なんてないでしょう。」とそれば
かりでした。

     だから、特に気にせず、ひたすら教科書に書いてある事を暗記して、先生が言ってる事は全て正しいと思い込んでいました。

   けれど、実際は本当に違っていて、ちゃんと理由や意味があるからこう発音し、このように成り立っているんだと台湾に来て教わりました。

    初めて、台湾で英語を教わった時、アルファベット「W」の発音に驚きました。

    また、子音や母音、短母音、長母音、中性母音と他の所じゃ思い付かない、聞いた事ないのばかりでした。一般的な子音と母音は日本人の人に聞いても分からないと思います。

    私でさえ来る前は、何が子音で、何が母音か区別できていなかったし、意識せずにいました。

    しかし、教わってから、ちゃんと区別できるようになりました。それから、短母音、長母音、中性母音では、「これはなんだよ!」って正直思いました。

     母音の長さが変わるのかと思いましたが、また音が変わり、単語の中にある子音や母音の排列でどれがどれなのか、何%の確定でこうなり、全てちゃんと計算しつくされていたことでした。

     たった限られた事をするだけで、今まで私が英語の単語を見る時、全体的に一緒に見てきた事が教わってから見方がずいぶん変わり、子音と母音の排列を見ながら考えて読むようになりました。

     さらに、日本に居た時に抱えてきた疑問が解決されて、とても良い方法だと感じることができました。たった短期間だけでも、効果が得られるし、進歩もすごくできます。

     台湾に来ないで日本に居たら出会う事もなく、たくさんの疑問を抱え、間違った発音のままで特に意味もなく英語を勉強していたと思います。だから、台湾に来て教えてもら
って、とてもありがたいと思いました......

    今では、見方、考え方などが変わり、すごく実感できます。日本人の私でさえ納得ができ、「なるほど!」って思う程です。

   文法も同じです。日本語だと文法もすごく大変だと思います。大分、文章の並びが違うため、とても苦戦します。

    しかし、中国語を勉強すると英語に近い並び順のため、とても便利です。

    やはり全て一緒の並び順ではない部分がでてくる訳ですが、それは、英文式中文といった新しい方法でやり、動詞、副詞、形容詞などたくさんの品詞を色分けして区別し、とても理解が早い方法だと思いました。

    台湾に来てここで習った事は、すごく良い物だと思います。他人が考えつく事もできないような発明と方法で分かりやすく納得ができ、英語の収得も早いと思いました。

    なので、日本に居た時と台湾で英語を教わってる時では。すごく差がでてきます。

    やはり、結果的に日本に居る時に英語を勉強をしてるよりここで英語を習っていた方がとても良いと思いました。


                 -- Written By山口茉莉 --

--------------------------------------------------
    
(中文譯文)

    比較我在日本的時候,所學到的英文與來到臺灣所學到的英文
不論發音、單字或文法的公式,全部都是不一樣。

      我叫山口茉莉、是日本人,現在就讀高中一年級。

      我在日本學校學習英文的時候,心中充滿了許多疑問


      我問:「為什麼這個單字要這樣唸呢?」朋友或同學總是答說︰「老師就是唸這樣,所以沒有什麼意思啦!」所以呢,當日本的英老師照著教科書上所寫的音標及單字,這樣來唸英文時,我的心裡並不覺得有什麼錯誤。


     然而,事實上並不正確,而是全部英文的發音,都有其理由和意思;這樣的發現,是當我來到臺灣學習英文之後,所驗証到的
 
     起初,在臺灣學習英文的時後,讓我覺得非常驚訝的是,英文字母當中的「W」,居然是這樣的發音﹔

      還有,子音、母音、短母音、長母音及中性母音等等,其他的日本人幾乎都沒有聽過,不僅如此,就算你問日本人一般基本的母音時,你會很驚訝地發現,他們大都不知道,也沒廳過

     我來臺灣之前、連哪個是子音、而哪個是母音,我都不知道,更別說要如何去區別出來;

     可是因為學習「排列組合發音法」之後,不久我就能使用其中的一些公式、快速的區別出子音或母音。再來,猶記得剛學習「排列組合發音法」時,聽到短母音、長母音及中性母音時,心裡想:「這是什麼東西啊!


      剛開始以為只是英文發音的長度不一樣的變化罷了,後來才知道原來是發音位置的轉換。藉此除了可以計算出單字之中子音和母音的排列,哪些是唸短母音、哪些是唸長母音、而哪些是唸中性母音之外,竟然還可以將其全部的英文單字排列出來,並依序的計算出他們出現的機率是多少的百分比


       如今,當我看到英文單字的時候,跟它有音素關係的字,全部都會出現在我的腦海裡,因為公式學習的增加,我會在大腦中清楚地看見,子音和母音不斷地變化及排列,不但英文單字的看法大為改變,也會變得很想去讀英文

      而在日本學習英文時的許多疑問不僅被解決了,我的錯誤發音也一個一個地修正過來,更加讓我對英文的興趣大增,所以來到臺灣之後可以學到英文「排列組合發音法」,我覺得非常感恩。
 
      不過短短的學習時間,不僅得到良好的效果,而且進步也很神速,在日本居住還未到臺灣之前,所遇到的很多疑問,不對的發音而導致無法瞭解英語的意思,也一個一個解決了,並且也會覺得:「哦!原來如此」;所以如果日本人也學習到這個方法、相信他們也會像我對英文的看法大為改變。

       另外,在文法方面也是,不僅日本語的文法順序與英文文法的順序不同,而且文章的排列也非常不一樣,然而因為日本人錯誤的學習方法,導致人人陷入英文苦戰之中;但是,由於我在臺灣學習中文,而中文的文法順序較接近英文,所以學習文法較日本人順利。

       此外,若遇到中文與英文順序完全不一樣時,則使用新的方法=>英文式中文」,並用顏色將中文裡的動詞副詞形容詞等等的詞類分開,再用英文文法排列出來,代入英文句子之中,這真的是理解英文句子及文章非常快的方法。

        因此,比較起日本學習英文的方法與臺灣學習英文的方法,果真差距很大;對我而言,真地覺得臺灣的英文學習方法,比較優秀。 
  

                       Translated By Suliwen



 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    saxonfonix 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()